hostility
hostility
hostility
hostility
hostility hostility

Author Topic: Prevođenje titlova za filmove, serije, crtaće....  (Read 5128 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Artband

  • EPG Global Moderator
  • EPG Active Member
  • *
  • Thank You
  • -Given: 17
  • -Receive: 47
  • Posts: 415
  • Karma: 54
  • Location: Srbija, Beograd
  • Aikidoka
  • Awards Aikidoka Realni Aikido EPG Donator
    • Awards
Prevođenje titlova za filmove, serije, crtaće....
« on: April 28, 2013, 04:32:40 PM »
  • [+]1
  • [-]0
  • Sigurno vam se do sada dešavalo da dođete u posed filma ili serije koju obožavate. Kao i svi fanatici, prva logična stvar koja vam pada na pamet je "Kako bi bilo lepo kada bi sve to bilo titlovano na maternjem jeziku". Naravno ovo uputstvo podrazumeva da već imate dobro sinhronizovan titl na recimo engleskom jeziku.

    Najčešća metoda kojoj pribegavaju početnici je da otvore engleski titl u notepadu, sačuvaju ga pod drugim imenom i onda krenu sa editovanjem. Naravno, konstrukcije rečenica su nekad isuviše komplikovane pa je često potrebno premestati jedan deo rečenice sa početka na kraj da bi sve imalo neki smisao, pa se tu često i zaboravi kako je glasila orginalna rečenica.

    Zbog ovakvih i njemu sličnih problema su pametni ljudi smislili program Subtitle Workshop. Imate mogućnost da ga besplatno skinete na OVOJ stranici. Pomoću ovog programa možete mnogo lakše da odradite ovaj "Sizifov" posao a pritom u svakom trenutku imate mogućnost da vidite i orginalni titl i onaj na kome vi radite.

    Kada skinete i instalirate program, kada ga pokrenete potrebno je najpre učitati titl koji želite da prevodite. Znači idete na File --> Load subtitle...



    Kada se titl otvori, videćete skroz sa leve strane tajming deo. Tu su podaci o tome u kom trenutku se određeni dijalog pojavljuje i kada nestaje sa ekrana. U koloni text se nalazi sav tekst koji ćete trebati da prevedete. Sada je potrebno da program prebacite u režim rada za prevođenje. Edit --> Translation --> Translator Mode...



    Kada uključite ovaj režim. Pored kolone text će vam se pojaviti još jedna kolona Translation. Vaš posao je da umesto crvenog teksta u koloni translation ukucate prevod na vašem jeziku za odgovarajuću kolonu. Znači za svaki red u levom delu, sa desne strane treba da bude upisano njegovo ekvivalentno značenje na vašem jeziku. Tekst se unosi tako što se markira željeni red, a onda se prevod otkuca u donjem boxu Translation. U samom boxu vršite manipulacije što se tiče preloma teksta u više redova i tome slično.



    Ne znam da li je potrebno da naglašavam da možete slobodno da prebacite kodni raspored na tastaturi pa da prevod odradite baš u latinici sa svim specijalnim karakterima. Kada zavrsite sa obradom teksta (98% vremena vam otpada na taj deo posla) potrebno je da sačuvate rezultat vašeg rada. Sada idete na File --> Save --> Translated As...



    I odaberite kao format titla SubRip, zato što je najrasprostranjeniji i najlakši za vremensko prilagođavanje.



    Titl koji ste ovom procedurom dobili je vremenski identičan orginalnom, samo što su dijalozi zamenjeni onima koje ste vi preveli.

    Naravno program pruža mnoge mogućnosti kao recimo, pregled urađenog posla na samom videu. Pomeranje titla unapred i unazad ukoliko prevod žuri/kasni itd...



    « Last Edit: April 13, 2015, 02:18:22 AM by KELLYIIX™ »


    Offline Zero Cool

    • VIP
    • EPG Active Member
    • *
    • Thank You
    • -Given: 71
    • -Receive: 26
    • Posts: 304
    • Karma: 20
    • Location: Zajecar - Serbia
    • Awards EPG Retired Staff EPG grobar INd. STREAMER
      • Awards
    Re: Prevođenje titlova za filmove, serije, crtaće....
    « Reply #1 on: June 27, 2013, 08:45:44 PM »
  • [+]0
  • [-]0
  • Lep tutorial +